reklammer: (Основной)
[personal profile] reklammer
Ну так, совсем чуть-чуть )))

helloween_ad (1)

helloween_ad (2)

А как без "Кока-колы" посвятится? ;)
helloween_ad (3)

На удивление много Гинесса
helloween_ad (4)

helloween_ad (5)

helloween_ad (6)

Ну и без конфет - никак )))
helloween_ad (7)

Date: 2013-10-31 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] krajzer.livejournal.com
А, скажи, как переводится фразеологизм: "Trick or treat"?..

Date: 2013-10-31 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] reklammer.livejournal.com
Не знаю )))

Date: 2013-11-01 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] stihiynaya-haha.livejournal.com
Термин Trick-or-treat впервые стал использоваться в США. Литературно его можно перевести как шутка или угощение (распространённые варианты — проделка или угощение, сладость или гадость и др.) что указывает на шуточную угрозу нанести вред, если хозяин не принесёт детям угощение. Но устоявшегося перевода термина на русский язык нет и обычно он даётся в оригинале, либо с заменой на фразу кошелёк или жизнь. (Вики)

Profile

reklammer: (Default)
reklammer

January 2015

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 18th, 2025 11:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios